MEMACE: Jurnal Linguistik, Pendidikan Bahasa Indonesia, dan Asing https://ejournal.nusantaraglobal.ac.id/index.php/memace <p><strong>MEMACE: Jurnal Linguistik, Pendidikan Bahasa Indonesia, dan Asing</strong> is an journal containing research articles in several fields, namely: (1) teaching Indonesian language and local, regional and foreign languages; (2) Indonesian, regional and foreign linguistics; and (3) Indonesian, regional and foreign literature. <em>MEMACE: Jurnal Linguistik, Pendidikan Bahasa Indonesia, dan Asing</em> can be reserved for researchers, academics, professionals, practitioners, and students to deliver the results of his research in the form of research articles.</p> <p><em>MEMACE: Jurnal Linguistik, Pendidikan Bahasa Indonesia, dan Asing</em> can have <strong><a href="https://issn.brin.go.id/terbit/detail/20230324340027516" target="_blank" rel="noopener">E-ISSN 2986-7193</a></strong>. First published in March 2023 by Indonesian Language Education Program, Institut Pendidikan Nusantara Global. <em>MEMACE: Jurnal Linguistik, Pendidikan Bahasa Indonesia, dan Asing</em> will regularly be published four times a year in March, June, September, and December. </p> en-US pbiipng@gmail.com (Hendri, S.Pd., M.Pd.) pbiipng@gmail.com (Redaksi MEMACE) Sun, 03 Mar 2024 22:06:06 +0700 OJS 3.3.0.14 http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss 60 EMPOWERING TRANSLATION: PERFORMATIVE MASCULINITY PORTRAYED IN ROBERT BADEN-POWELL’S SCOUTING FOR BOYS https://ejournal.nusantaraglobal.ac.id/index.php/memace/article/view/2292 <p>Given the disempowered status of translation as is shown in the fact that it is typically regarded or treated as secondary, derivative, and thus inferior, the necessity to further explore ways to empower translation needs to be recognized and reaffirmed. This study aimed at investigating the untranslatability of masculinity, transcultural practice of cultural word-loaded translation, and performative masculinity found in Robert Baden Powell’s <em>Scouting for Boys</em> from English into Indonesian since not all cultural terms in Source Text can be fully transferred into Target Text as well as the translator’s decision to overcome the problem of untranslatability since English and Indonesian have very different cultural concepts. In this qualitative descriptive study, the data in the forms of words, phrases, or sentences denoting performative masculinity have been taken from the book of Robert Baden Powell’s <em>Scouting for Boys</em>. The results show that when the aforementioned study found that the loan word or loan word plus explanation strategy can be used to deal with the problem of untranslatability. Every strategy, procedure, and method offer a solution to translation difficulties, one of which is retaining words from the source text into the target text via transference, naturalization, and notes to untranslatability of masculinity, transcultural practice in cultural word-loaded translation, and performative masculinity. Translation must and can be empowered, and to avoid weak translation, the translator needs to be prepared to engage with complexity and search for better alternatives by relentlessly probing the network of possibilities.</p> Wibisono Yudhi Kurniawan, Adi Sutrisno Copyright (c) 2024 Wibisono Yudhi Kurniawan, Adi Sutrisno https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 https://ejournal.nusantaraglobal.ac.id/index.php/memace/article/view/2292 Sat, 02 Mar 2024 00:00:00 +0700 ILLOCUTIONARY SPEECH ACTS IN THE DRAMA SCRIPT "FRIENDSHIP" BY TOIF MALIKI https://ejournal.nusantaraglobal.ac.id/index.php/memace/article/view/2485 <pre id="tw-target-text" class="tw-data-text tw-text-large tw-ta" dir="ltr" data-placeholder="Terjemahan" data-ved="2ahUKEwj53PeHkeGEAxWURWwGHVhuDUQQ3ewLegQIBRAU"><span class="Y2IQFc" lang="en">The aim of this research is to determine the form of speech acts and types of illocutionary speech acts, as well as their frequency in conversations or dialogues in the drama script "Persahabatan" by Toif Maliki. This research is a qualitative descriptive research with pragmatic methods used as an analytical tool. The data source was obtained from all the dialogue or conversations of the characters contained in the drama script "Persahabatan" by Toif Malik which is closely related to everyday conversations such as those that occur in society. The research steps carried out start from the planning stage, data collection, data analysis, interpretation, and up to the preparation of a report on the findings. Based on the results of the research conducted, information was obtained that the forms of speech acts contained in the conversation or dialogue of the drama script "Persahabatan" by Toif Malik are declarative, imperative and interrogative. The types of speech acts found were directive, assertive, expressive, declarative and commissive.</span></pre> Trisna Rahmania Copyright (c) 2024 Trisna Rahmania https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 https://ejournal.nusantaraglobal.ac.id/index.php/memace/article/view/2485 Sat, 16 Mar 2024 00:00:00 +0700